Недавно один молодой и весьма образованный молодой человек рассказал историю из своего детства. Родители очень рано отправили его учиться английскому языку. Мальчик считал, что, как только он выучит чужой алфавит, сразу начнет читать по-английски. Легко представить себе разочарование ребенка. Он понимал только те несколько слов, которые выучил на занятиях с учительницей.
И наоборот. Однажды я видела, как несколько аксакалов читали вслух старую пожелтевшую газету, напечатанную арабской вязью. Они были уверены, что читают по-арабски. Прислушалась: слова звучат казахские. Догадалась, что аксакалы тоже вспоминают свое детство, прошедшее явно в 20-е годы ХХ века, когда в некоторых будущих союзных республиках использовался арабский алфавит.
Потом на смену «арабице» (или «арабике») на 10 лет пришла латиница (1929-40 г.), а с конца 40-х годов и до нынешних дней стали использовать «русскую» азбуку. Правильнее – кириллицу.
Были разные опыты создания других алфавитов, но действовали только эти, сменяя друг друга.
Сейчас некоторые «новые историки» выдают все эти перемены чуть ли не за происки большевиков, не хотевших, чтобы «угнетенные народы быстрее встраивались в цивилизованный мир». Но секрет смены алфавитов совершенно в другом.
Общая грамотность населения Казахстана в 1917 году в среднем составляла только 8,2 %, а казахов и того меньше — 2%. А женщины… Лишь единицы казашек были грамотными. Да и среди жителей Российской империи других национальностей образованных было совсем мало. Большинство населения всей огромной страны владело только родным языком в устной форме. Так было не только в Казахстане.
Революция застала системы письма народов России на самых разных ступенях развития. Некоторые — русские, украинцы, грузины, армяне и др. — имели развитые и соответствующие их языкам алфавиты. Мусульманские народы — татары, казахи, киргизы, узбеки, туркмены, таджики, азербайджанцы и некоторые другие — хотя имели письменность, но она была построена на основе арабской системы письма. Она плохо подходила для языков тюркской группы, богатых гласными, которых было совсем мало в «арабике». Поэтому только на первых порах в Казахстане была оставлена арабская вязь, которой владела хотя бы небольшая часть населения.
Чтобы в кратчайшее время приобщить большое количество людей к мировым достижениям науки и культуры, дать людям образование, новые профессии, нужно было создать для них письменность и обучить грамоте. Абсолютно всех – от 7 до 50 лет! Но ведь тогда почти во всей стране не было ни учебников, ни хорошо подготовленных учителей. А голод и нищета сразу после революции и гражданской войны были неимоверные. Поэтому работа по обучению грамотности населения началась только в 20-е годы.
Тогда стали выделяться деньги на организацию обучения взрослых, открывались школы и детские дома для детей.
Недавно мультимедийный портал Петропавловск news рассказал о Б. А. Ашимове. Его путь от мальчика из дальнего аула к вершинам власти был типичным для детей 20-30-х годов: аульная школа, ФЗО, техникум и так далее — до аспирантуры и защиты диссертации.
Именно тогда создавались педтехникумы, учительские институты, различные курсы подготовки учителей и других специалистов. В Петропавловске многие знали директора школы им. Ленина Рашиду Газизовну Давлеткирееву. Но не всем известно, что в юности она прошла такой же путь образования: школа, татарский педтехникум в Петропавловске, женский педагогический институт в Алматы, будучи студенткой которого, работала в группе ликвидации безграмотности среди рабочих. Тогда для обучения неграмотных привлекали всех грамотных, особенно комсомольцев. Известный в Петропавловске краевед Михаил Бенюх с 14 лет обучал грамоте детей, когда сам еще учился в вечерней школе.
Важная и сложная задача по созданию алфавитов с самого начала требовала большой подготовительной работы. Главное препятствие было в том, что подавляющее большинство бесписьменных языков, особенно северных, кавказских и некоторых среднеазиатских народов, не были изучены и описаны языковедами. Тогда в разные регионы — от Чукотки, Средней Азии, Кавказа и до Прибалтики — отправлялись научные экспедиции, чтобы изучить звуковой состав каждого языка, его диалекты и грамматику, а уж потом разработать теорию создания новых алфавитов.
Затем создать их, опробовать, подготовить буквари, словари, учебники и т.д. Это был огромнейший труд. Поэтому на первое время оставляли алфавиты, уже известные хотя бы небольшому количеству грамотных людей. В Казахстане до 1929 года это и было арабское письмо. Кстати, отметим большой вклад в развитие грамотности на его основе священнослужителей. Ведь первые школы создавались при мечетях, строившихся в основном на деньги, выделенные из казны Екатериной II. Существовали при православных храмах церковноприходские школы.
В СССР в 1930 году коллегия Наркомпроса рассматривала вопрос о переводе русского языка на латиницу, что фактически означало бы отправить в макулатуру накопленные за века книги на русском языке у разных народов страны. Предложение тогдашней комиссии было все же похоронено лично Сталиным, приказавшим ей прекратить работу с латиницей. Вождь считал, что кардинальная реформа письменности может быть относительно безболезненной для языков с небольшим и неглубоким письменным наследием. Там культурные потери окажутся не очень велики, и с ними можно примириться.
Если наследие огромное и давнее, а язык в той или иной степени является международным, возможные издержки обязательно окажутся очень велики. Именно потому французы и англичане сохраняют свои не такие уж и удобные алфавиты, они не хотят терять свое многовековое культурное наследие.
Неудивительно, что с большими проблемами столкнулись в наши дни те, кто поторопился сразу после развала СССР перейти на «прогрессивный латинский алфавит». Возможно, что изучать английский язык детям станет легче, но ведь в латинице меньше букв, чем в тюркских языках. В спешке узбекским ученым пришлось придумывать надстрочные и подстрочные значки. Некоторые азбуки получились «сорными», «лохматыми».
Прошло уже немало времени с момента принятия в Узбекистане новой графики, а там приходится пользоваться и «лохматой» латиницей, и «большевистской» кириллицей, чтобы не оставить половину страны неграмотной.
Еще более сложная проблема возникла в Азербайджане и в некоторых других ныне суверенных странах, где часть людей, по разным причинам, живет в других странах и не может пользоваться новой графикой. Народ оказался еще более разделенным, чем до реформы. А ведь странам, принявшим латиницу, предстоит еще приводить правила орфографии (написания слов) в соответствие с новой графикой.
Такой печальный опыт уже есть в Германии. Там с 1998 года введена, правда, не новая графика, а орфография. Хотя общая для этих стран комиссия дала 15 лет для освоения немногих правил правописания (изменили употребление заглавных и строчных букв, дефисов и еще некоторых орфограмм), реформа, по мнению многих немцев, внесла только сумбур в изучение грамматики. За все эти годы ни в Австрии, ни в Швейцарии, ни в самой ФРГ не удалось окончательно перейти на новые правила правописания. Все – от профессоров до школьников — спорят и спорят, как надо писать по-новому старые слова, что вовсе не приводит к взаимопониманию народов этих стран, носителей немецкого языка.
Если же в эти, казалось бы, чисто научные вопросы вмешиваются политики, пиши пропало. В Молдавии, например, принявшей латиницу, а заодно и румынский язык, дело доходит до митингов и драк между сторонниками и противниками уже проведенной реформы.
Часто на митинги молдоване, считающие себя теперь румынами, выходят с лозунгами, написанными не латиницей, а кириллицей и на русском языке.
Конечно, любая реформа – дело политическое. После любых социальных потрясений или революций власть старается как можно быстрее отмежеваться от прошлого (или вернуться к нему), понравиться народу и часто принимает скоропалительные решения.
Знаки добровольных обществ и общественных организаций
Разве не было во Франции 18-19 веков других проблем после ее кровопролитных революций, кроме введения новых названий месяцев?! А в России 1917 года, когда на пороге была гражданская война, уже наступило время для реализации реформы графики и орфографии, затеянной филологами еще в 1904 году? Но именно при Керенском срочно из алфавита исключались буквы Ѣ (ять), Ѳ (фита), І (И десятеричное). Вместо них должны были употребляться, соответственно, Е, Ф, И. Исключался твёрдый знак (Ъ) на конце слов и частей сложных слов, но сохранялся в качестве разделительного знака (подъём, адъютант).
Как и в наши дни, реформу не сразу признали ее противники. Наборщики в типографиях упорно использовали «репрессированные буквы». Были протесты против «безбожных большевиков». Началась путаница в правописании, поэтому в типографии были отправлены наряды революционных матросов, которые изымали ненужные, по их мнению, буквы. Эти «грамотеи» отправляли их в переплавку, а вместе с другими изъяли и все «Ъ». Поэтому в старых изданиях того времени вместо него можно увидеть апостроф – маленькую закорючку между буквами.
В провинции все оставалось по-старому. Эмигрантская пресса за рубежом до сих пор пользуется выброшенными из алфавита буквами, уверяя, что большевики, боясь креста, отменили букву «Ѣ».
Клянут большевиков до сих пор. На самом деле, подготовкой реформы еще с 1904 года занималась комиссия Академии наук во главе с академиком А.А. Шахматовым. Только в 1912 ее проект был вынесен на всенародное обсуждение. С этого времени уже появлялись единичные издания, напечатанные по новой орфографии. Официально реформа была объявлена 11 (24) мая 1917 года Министерством народного просвещения Временного правительства, а вовсе не большевиками.
Забавно, но сейчас на некоторых вывесках, в газетах и рекламе можно увидеть «Ъ» в конце слов или букву «Ѣ», вместо «Е». Пишут: «КоммѢрсантЪ», «ГенѢралЪ КорниловЪ». Зачем? Чтобы показать свою связь с дореволюционными купцами? Или с Керенским?
Это была вторая реформа графики за всю историю русского языка. Первую в 1710 году под присмотром решительного Петра I провели тоже академики. Тогда были устранены буквы, которые уже давно не передавали звуков живой славянской речи: k, j, @, #, w, v. Вот их-то царь вычеркнул своей собственной рукой. Были заменены сложные начертания букв на более простые.
Часто можно прочитать, что Петр I был неграмотным. Но в его время еще не было строгих правил правописания. Все, и царь тоже, писали зазубренные в детстве слова по памяти и по слуху. Реформа орфографии была еще впереди. Занимались ею Ломоносов, Тредиаковский и другие русские ученые.
Политики, в отличие от Петра I и наших современников, обычно не вмешивались в вопросы начертания букв и правила правописания, а только утверждали указы и постановления.
В наши дни некоторые реформаторы в странах СНГ торопятся внедрить новые алфавиты, словари и учебники, полные спорных новшеств. В результате, ими нельзя пользоваться из-за нестыковок со старыми правилами. А в Прибалтике, например, учителя русских школ покупают в России школьные учебники (и не только русского языка) и занимаются по ним с детьми в глубокой тайне от начальства.
На этом фоне вызывает уважение позиция Президента Кыргызии Алмазбека Атамбаева. Недавно, отвечая на вопрос о переходе на латиницу в его стране, руководитель республики сказал: «Кыргызстан — бедная страна даже по меркам Центральной Азии, а проведение такой реформы означает полную перестройку всей системы образования, от детских садов до вузов, не говоря уже об изменении всей документации, карт местности, всех вывесок в городах и селах, указателей на дорогах». Президент заметил, что «ни Японии, ни Корее, ни Китаю отсутствие латиницы не помешало развиваться, тогда как ряд африканских стран латиница не спасла от бедности». Алмазбек Атамбаев пообещал не уничтожать кириллицу и ввести в школах больше уроков английского языка.
У нас в Казахстане кто-то уже провел свою «реформу правописания» и даже заставляет писать имена собственные, например, названия городов и казахских фамилий, в русских текстах по-казахски, даже если такие написания не соответствуют нормам русской орфографии. Каждый народ вправе принимать изменения в своем языке, но не в чужих.
На это обратил внимание Президент РК, сказав, что кириллица останется в русских текстах.
Президент поставил перед казахстанскими учеными задачу к 2018 году окончательно разработать казахский алфавит. Затем будут осуществляться следующие этапы реформы. На основе новой графики будут выработаны правила правописания слов, на их основе – изданы учебники, словари, методические пособия для учителей.
Придется переучивать и самих учителей. Как и во времена культурной революции в СССР начале ХХ века, предстоит огромная научная и организационная работа, потребуются огромные средства на реализацию реформы.
В обращении к народу Казахстана Н.А.Назарбаев сказал: «Мы будем последовательно реализовывать меры по развитию государственного языка. Необходимо уже сейчас начать подготовительную работу по переводу с 2025 года казахского алфавита на латинскую графику». По мнению Н.А. Назарбаева, латиница превратит казахский «в язык современной информации».
К тому времени, к 2025 году, казахский язык должен стать повсеместным и главенствующим во всех сферах жизни страны.
Виталий Лукашов
12.12.2017 — 05:10
Очень интересная статья!